In the 1960’s, a young politician named Manuel Fraga,
who would serve both during the dictatorship and later when the country became
a democracy, only retiring in 2011, coined the phrase “Spain is Different.” It’s
a phrase that was quoted to me over and over during the years I lived in Spain,
whenever I would remark on the myriad of differences between our countries. To this
day, when I stop to think of the differences, I still shake my head in wonder.
Differences in money (the fact that the bills were all
different colors and sizes), foods (another blog post will be about the first
time I inadvertently ate octopus and bull testicles, good and ick, respectively), names (like one of the characters in my book, Pilar, which comes from “pillar” because it is
said that a virgin once appeared on a pillar, or the name, Mar which means “sea”
for another virginal appearance,) and clothing styles were not difficult to
anticipate.
But there are a ton of other more subtle differences
that amused and surprised me: little things like the fact that when there is
only one light switch in a room, the “down” position is “on”, or the fact that
most bathrooms have the light outside the room, not inside. The Spanish strongly believe that if you lie down for nap after a meal, even if it very hot in the room, you MUST cover your belly with a blanket, and people of all ages, up into their 80's, love walking every day. Since everyone else is also walking, there are plenty of people to greet with the customary two kisses every time they meet. (I remember thinking I'd never kissed so many people in my life!) I also love to walk, and was baffled as I tried to make my way around town and couldn't find street signs. Then I learned that I should not look for them on metal poles on street corners, but rather up on the walls of the buildings, usually between the first floor and the second, which they call the ground floor and the first, and there I'd find the street name, often on a ceramic plaque. Trees are kept cut very short, and while walking, I often looked down at the sidewalks, which are not boring cement, but rather tiled in different patterns in every city. And I always found it amusing to see shop keepers mopping the sidewalk outside their stores, though now I understand the logic.
Other differences are that egg yolks are a very
different shade of yellow, there is only one salad dressing (no one ever asks
if you want dressing or which kind), milk is rarely ever bought fresh but
rather in Tetra-Brik cartons that last for months unopened, however, bread MUST be
bought daily, (it’s just a fact of life) and oranges are commonly peeled and
eaten with a fork and knife—i.e. without ever touching them with your hands. Napkins
are often little tissue paper squares, cereal is not a common breakfast food,
and sandwiches made with crusty Spanish bread and chunks of chocolate are a
typical snack for kids. Pumpkin pie is unheard of (a cute chapter in my book
tells of the characters on a quest to find orange pumpkins!) though everyone
who tasted it when I made it, loved it. Peanut butter, however, is looked on
rather as we see marmite—as one of those exotic and not so pleasant foods that
some foreigners eat. Oh, and ALL Spaniards, young and old, hate the taste of Dr. Pepper, which they say tastes like bitter
almonds. How is it that everyone knows what bitter almonds taste like?
Language expressions are a huge source of
entertainment to me (yes, an author, amused by words, no stretch there). For
instance, if you would say in English “It’s a good thing that…” in Spanish the
phrase is “It’s a less bad thing that…” And I was surprised by the number of expressions
using the word “milk”: for instance, a friend might say of someone who is in a
bad mood, “What bad milk he has!” and a mother might scold a child, “If you do
that again, I’ll give you a milk!” (meaning
a slap, not a treat!) Noses aren’t picked, but rather touched, and were you to
walk into a room, say, a kitchen, and hear a Spaniard saying to someone, “Oh, the
milk! Don’t touch my eggs!” you would know that he is very angry and it’s better
not to mess with him.
Church vocabulary is also commonly used in
expressions, so if you’ve just finished the final version of a report, you
might say, “This one goes to mass,” and rather than losing your train of
thought, you say, “My saint went to heaven.” When you do a favor for a
stranger, they always say “God will repay you for this.” And the most common forms
of swearing involve things from mass, such as the host, as in “Host! I forgot I
had to…” And of course the chalice is also employed in all sorts of creative
ways.
Another common swear phrase involves, well, taking a
dump on things as in, “I poop on the ocean”, or, not surprisingly, “I poop on
the milk” is a pretty strong one.
But for all the differences in language, foods and
customs, you can’t help but fall in love with Spain when you go there. I know I
did! And so did the characters in my book, which I’m sure you will enjoy reading. As a matter of fact, as you read
about the life there and enjoy the narrative, I bet you’ll soon be scheduling your trip to go see
for yourself how “Spain is different!”
Picture credit: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Paseo_Pereda_-_Santander.jpg
Wednesday, July 17, 2013
Wednesday, July 10, 2013
Una cerveza, por favor
So, you’ve decided that it’s finally time to make the trek
across the Atlantic, and Spain is part of your destination. Yay! You’re in for
a real treat—you’re finally going to get to use your high school Spanish!
Perhaps it’s a bit rusty, but you’ve polished a few choice phrases, and one
that you are looking forward to saying with gusto is “Una cerveza, por favor.” You’ll walk into a bar, look the waiter in
the eye, and order your beer, feeling quite proud. There is a reason why you
suffered through those long, boring worksheets filled with endless
verb conjugations. And all those flashcards with strange words like “biblioteca”, well, they are all going to
be worth something now.
Perhaps you’ve even done a bit more studying and realized that the Spanish people in Spain (as opposed to the Latin American Spanish speakers) only use the liquid “s” sound for words that actually contain an “s” like “Sí” and “Señor”, and that words that have a soft “c” or “z”, like “cerveza” are pronounced with a “th” sound. Perhaps it doesn’t immediately roll off your tongue, but you practice “Una thervetha, por favor” until you are no longer spitting as you pronounce it.
The magical day arrives, jet lag is still slowing you down, but you are excited to use your phrase. You leave your bags in the hotel and begin to wander the streets of, say, Madrid, Barcelona, or maybe Santander, (which you read about in a wonderful novel that’s just been published!) You are a bit surprised and intrigued that there are so many bars around, seemingly on every corner, but you are pleased, nonetheless, that you will have ample opportunities to practice. It’s a nice, warm day, and a cool beer is just what you want. You enter the closest bar, find the waiter behind the counter, and your request rolls quite naturally off your tongue.
The guy drapes the white towel he’s been using to wipe the counter over his left shoulder, gives a nod and asks, “¿Corto ó caña?”
Damn! That wasn’t in the lesson! But, let’s see here, let’s not panic, “corto” means…oh yeah, it means “short”. And “caña”, well, that’s more of a stretch, but you were looking at quite a bit of vocabulary and from somewhere in the depths of your subconscious you manage to remember that it means “cane.” Okay, short or cane. Short or cane? Cane what? Cane sugar? Cane liquor? The Brazilians have cane liquor in their caipirinhas, don’t they? (Where the heck did that come from?) Well, better not take a chance with the cane. Short whatever would be safer.
“Corto,” you say, after too long of a pause.
“Vale,” he answers, which by now, after dealing with all the other Spaniards you’ve met since you landed, you know means “okay.”
He gets out a small, juice-sized glass and fills it about two thirds full of beer. You’re a bit disappointed, but before you can protest, he follows up with another question, “¿Alguna tapa?”
Ah! That’s easy. Everyone knows “tapas” are the little appetizers they serve. A nice little something would go well with your two sips of beer. You now begin to suspect that “caña” didn’t mean “cane” after all, but rather had something to do with the size of the beer, especially since the dude next to you walked in and, skipping the una cerveza por favor part entirely, jumped right to “una caña, por favor” and he got a glass of beer easily twice the size of yours. That’s also when you look back and see that the patient waiter is still looking at you, eyebrows raised in expectation.
You sheepishly nod. At least it’s not India, where, your colleague at work told you, an up and down nod means “no.” How difficult would that be, always inadvertently nodding no when you meant yes?
“Pues, tenemos boquerones, croquetas, patatas bravas, pulpo a la gallega…”
Greek, you think, this man isn’t speaking Spanish, he must be speaking Greek! You remember looking at the chapter with all the names of Spanish foods before you got on the plane. Arroz. Pan. Leche. Cerveza. Jamon. Paella. Manzana. The words he’s spouting were most definitely not in any of your books! You get a bit frazzled and then notice that, bless his heart, the kind man is actually pointing to nice little plates of tapas arranged neatly behind a glass cover. You point to a yellow shaped wedge—kind of like a piece of pie, but you know that it’s not a slice of pie. He nods again, takes it from the counter and heats it for a few seconds in the microwave, then places a tiny fork in the middle of the wedge, leaving it standing like a flagpole in the middle of the yellow triangle, and adds a thick slice of crusty Spanish bread next to it.
You take a small bite, hoping for the best, and are pleasantly surprised—an omelet, made with potatoes. It’s really quite nice. You arm yourself with courage and ask, “¿Qué es?” hoping the waiter will figure out what you mean.
“Tortilla española,” he says, smiling. What a nice guy. You polish it off, swallow the second (and last) gulp of beer in your tiny cup, pay the waiter and leave. Then you walk into the bar across the street, still thirsty but now armed with new knowledge.
“Una caña y una tapa de tortilla española,” you say confidently, and smile a little too broadly as the waiter hands you a large glass of beer and a delicious, steaming hot, appetizer. Now you’re happy! Isn’t Spain is a great place?!
Perhaps you’ve even done a bit more studying and realized that the Spanish people in Spain (as opposed to the Latin American Spanish speakers) only use the liquid “s” sound for words that actually contain an “s” like “Sí” and “Señor”, and that words that have a soft “c” or “z”, like “cerveza” are pronounced with a “th” sound. Perhaps it doesn’t immediately roll off your tongue, but you practice “Una thervetha, por favor” until you are no longer spitting as you pronounce it.
The magical day arrives, jet lag is still slowing you down, but you are excited to use your phrase. You leave your bags in the hotel and begin to wander the streets of, say, Madrid, Barcelona, or maybe Santander, (which you read about in a wonderful novel that’s just been published!) You are a bit surprised and intrigued that there are so many bars around, seemingly on every corner, but you are pleased, nonetheless, that you will have ample opportunities to practice. It’s a nice, warm day, and a cool beer is just what you want. You enter the closest bar, find the waiter behind the counter, and your request rolls quite naturally off your tongue.
The guy drapes the white towel he’s been using to wipe the counter over his left shoulder, gives a nod and asks, “¿Corto ó caña?”
Damn! That wasn’t in the lesson! But, let’s see here, let’s not panic, “corto” means…oh yeah, it means “short”. And “caña”, well, that’s more of a stretch, but you were looking at quite a bit of vocabulary and from somewhere in the depths of your subconscious you manage to remember that it means “cane.” Okay, short or cane. Short or cane? Cane what? Cane sugar? Cane liquor? The Brazilians have cane liquor in their caipirinhas, don’t they? (Where the heck did that come from?) Well, better not take a chance with the cane. Short whatever would be safer.
“Corto,” you say, after too long of a pause.
“Vale,” he answers, which by now, after dealing with all the other Spaniards you’ve met since you landed, you know means “okay.”
He gets out a small, juice-sized glass and fills it about two thirds full of beer. You’re a bit disappointed, but before you can protest, he follows up with another question, “¿Alguna tapa?”
Ah! That’s easy. Everyone knows “tapas” are the little appetizers they serve. A nice little something would go well with your two sips of beer. You now begin to suspect that “caña” didn’t mean “cane” after all, but rather had something to do with the size of the beer, especially since the dude next to you walked in and, skipping the una cerveza por favor part entirely, jumped right to “una caña, por favor” and he got a glass of beer easily twice the size of yours. That’s also when you look back and see that the patient waiter is still looking at you, eyebrows raised in expectation.
You sheepishly nod. At least it’s not India, where, your colleague at work told you, an up and down nod means “no.” How difficult would that be, always inadvertently nodding no when you meant yes?
“Pues, tenemos boquerones, croquetas, patatas bravas, pulpo a la gallega…”
Greek, you think, this man isn’t speaking Spanish, he must be speaking Greek! You remember looking at the chapter with all the names of Spanish foods before you got on the plane. Arroz. Pan. Leche. Cerveza. Jamon. Paella. Manzana. The words he’s spouting were most definitely not in any of your books! You get a bit frazzled and then notice that, bless his heart, the kind man is actually pointing to nice little plates of tapas arranged neatly behind a glass cover. You point to a yellow shaped wedge—kind of like a piece of pie, but you know that it’s not a slice of pie. He nods again, takes it from the counter and heats it for a few seconds in the microwave, then places a tiny fork in the middle of the wedge, leaving it standing like a flagpole in the middle of the yellow triangle, and adds a thick slice of crusty Spanish bread next to it.
You take a small bite, hoping for the best, and are pleasantly surprised—an omelet, made with potatoes. It’s really quite nice. You arm yourself with courage and ask, “¿Qué es?” hoping the waiter will figure out what you mean.
“Tortilla española,” he says, smiling. What a nice guy. You polish it off, swallow the second (and last) gulp of beer in your tiny cup, pay the waiter and leave. Then you walk into the bar across the street, still thirsty but now armed with new knowledge.
“Una caña y una tapa de tortilla española,” you say confidently, and smile a little too broadly as the waiter hands you a large glass of beer and a delicious, steaming hot, appetizer. Now you’re happy! Isn’t Spain is a great place?!
Photo used with permission from cervecearte.com, a very cool Spanish blog about beer:
http://cervecearte.com/lo-bueno-lo-mejor-y-lo-no-tan-bueno-de-la-cerveza-para-tu-salud/ You can also find them on FaceBook at Cervecearte.
Wednesday, July 3, 2013
Fiestas in Spain
It’s
July, and the summer months in Spain are a time of celebration. As the
American characters in my book soon discover, Spain is a great place
for fiestas, large city-wide parties, lasting from a few days to an
entire week, held on or around the patron saint day of that
particular city or pueblo (small town) across the country. If you
happen to be travelling in Spain this summer, check out when the
local fiestas are, and go watch the pueblo light up with
music, dancing, special foods, bright decorations, parades and, often,
bulls.
One of questions I’m asked most frequently about the many years I lived in Spain is whether I ever made it to see a bull fight. No, I did not, and neither have most of my Spanish friends, however, every morning from July 1st to the 7th, the TV had to be on to watch the bulls running through the streets of Pamplona, in preparation for the week’s festivities. It’s an amazing site which takes place just after dawn, with large numbers of men, young and old, running through the streets, closely followed by the horned bovine mob. Yes, there are ambulances on the side streets, waiting to whisk anyone who is pierced in the leg (or, ouch, elsewhere) to a hospital. And, perhaps you won’t be surprised to learn that most of the people hurt every year are: a) drunk and b) foreigners. The secret to not getting hurt, a friend explained to me many years ago, is to not try to run for very long in front of the bulls; the Spaniards know that they should only run for just a few seconds, and then dodge out of the way, while the foreigners, predominantly British, Germans and Americans who have been up partying all night, try to run the entire track through the city in front of the cows, and thus, unfortunately, every year there are those who have more than just good memories to show for their fun times in Spain.
But back to Pamplona: there is a song which every Spaniard learns as a small child, which I taught my students in Spanish class, and which is the theme song for one of Spain’s most famous fiestas: San Fermin . It’s a great way to learn the first seven months of the year and their corresponding numbers, and it commemorates the fact that the fiestas of Pamplona, are the first seven days of July. It goes:
cinco de mayo, seis de junio,
siete de julio, San Fermin.
One of questions I’m asked most frequently about the many years I lived in Spain is whether I ever made it to see a bull fight. No, I did not, and neither have most of my Spanish friends, however, every morning from July 1st to the 7th, the TV had to be on to watch the bulls running through the streets of Pamplona, in preparation for the week’s festivities. It’s an amazing site which takes place just after dawn, with large numbers of men, young and old, running through the streets, closely followed by the horned bovine mob. Yes, there are ambulances on the side streets, waiting to whisk anyone who is pierced in the leg (or, ouch, elsewhere) to a hospital. And, perhaps you won’t be surprised to learn that most of the people hurt every year are: a) drunk and b) foreigners. The secret to not getting hurt, a friend explained to me many years ago, is to not try to run for very long in front of the bulls; the Spaniards know that they should only run for just a few seconds, and then dodge out of the way, while the foreigners, predominantly British, Germans and Americans who have been up partying all night, try to run the entire track through the city in front of the cows, and thus, unfortunately, every year there are those who have more than just good memories to show for their fun times in Spain.
But back to Pamplona: there is a song which every Spaniard learns as a small child, which I taught my students in Spanish class, and which is the theme song for one of Spain’s most famous fiestas: San Fermin . It’s a great way to learn the first seven months of the year and their corresponding numbers, and it commemorates the fact that the fiestas of Pamplona, are the first seven days of July. It goes:
Uno de enero,
dos de febrero,
tres de marzo, cuatro de abril.cinco de mayo, seis de junio,
siete de julio, San Fermin.
Bilbao, a larger city
which some of my characters explore, lies hugging the coast, just east of
Santander. Since most of its residents are on vacation in August, the city
pretty much empties out, and it’s a wonderful time to be there, sipping a glass
of Rioja wine at an outdoor terrace. But in mid-August the
fiestas begin, and you can hear the drums beating, smell the lovely foods
cooking and see the bright flags all over the city. I especially love to watch
the regional Basque dancing which is centuries old and not at all related to
the flamenco dancing that we usually attribute to Spain. The
men, wearing white pants and a white shirt, a red sash
across their waist, and a red scarf around their necks, perform
complicated jumps while knocking long sticks together to the
beat of the music. The women wear black, longish skirts and white shirts,
and they often dance forming large circles which spin in one direction for
a few steps, and then turn the other way, while the dancers hold their arms
aloft and perform complicated patterns with their feet.
So off you go, have
fun at the fiestas and if you have too much to drink, please don’t try to run
in front of the bulls!!
Link to You tube San Fermin song song:http://www.youtube.com/watch?v=HzvL1cVYLH4
Links to typical Basque
dancing. First some women:http://www.youtube.com/watch?v=C3xkU0LTN-s Then
some men with small sticks http://www.youtube.com/watch?v=KJNI_0vPKxU Followed
by some nice dancing with archeshttp://www.youtube.com/watch?v=QksZJQH4bS4
Image credit: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Chupinazo8.jpg
Wednesday, June 26, 2013
Gaudi's Capricho
It was good to see that Google’s home
page on Tuesday, June 25th was in homage to a great Spanish
architect, Antoni Gaudí, who lived from the mid 1800’s to the first quarter of
the 20th century. He resided and did most of his work in the eastern
part of Spain, in the province know as Catalonia. Many of you have been to Spain
and seen his wonderfully colorful and almost silly creations which make cement,
iron and stone seem to flow nonsensically and blossom and grow into bright
botanical creations. His monuments are so imaginative and innovative that seven
of them were inscribed in UNESCO’s World Heritage in 1984, (see link below.) The
guy was a genius and definitely broke the mold and opened up a whole new territory
for architects the world over to explore.
If you have visited Barcelona and
seen his beautiful cathedral, La Sagrada Familia, which is still under
construction, or his fantastically bright Parque Güell, or walked downtown and
looked up at the facades of many apartment buildings he designed, you know what
a surreal experience it is to see his work. But many people do not know that he
also designed buildings in other parts of Spain, including a whimsical palace
in Astorga, (close to León, where I lived for 5 years) complete with spires, turrets
and flying buttresses, and on which Walt Disney’s castle was based. He also
did work on the Cathedral of Mallorca.
But what does this have to do with
my novel, you may be asking? It turns out that Gaudí also designed a cute leisure
villa called “El Capricho” (The Caprice) in the coastal village of Comillas,
very close to Santander. And yes, this work of Gaudí’s is in my novel. As a
matter of fact, two of my characters take a day trip to Comillas, which is less
than an hour’s drive from Santander, and walk around the small palace, taking
in the striking effects that Gaudí produced using different colors (red and
green bricks and tiles, and yellow ceramic sunflowers). Besides taking in
Gaudí’s creation, they see the other sites in the small town before finally
stopping for lunch, which is when…oh! I almost spoiled it. Something important
happens to my characters in Comillas, something very nice, but you’ll have to
read my novel to find out what! Meanwhile, please enjoy the links to his works which I've placed below the picture. Also, this is my 7th post, so if you've missed the prior ones, please be sure to read them while you're on my blog site.
Above is a picture of El Capricho, located in Comillas,
Spain, and featured in my novel. Isn't it marvelous! Photo credit: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Capricho_gaudi.jpg
Link to Gaudi’s works in UNESCO: http://whc.unesco.org/en/list/320
Link to List of Gaudi’s works with pictures of them: (be
sure to look for the Astorga castle) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Gaud%C3%AD_buildings
Wednesday, June 19, 2013
My favorite Spanish authors
Reading is not only enjoyable, but it is one of the most
wonderful exercises you can do for your brain. I love summer time because
that’s when I have more time to devote to reading. When my kids were younger,
they had enforced reading time daily, with longer reading periods in the summer
(they could choose whatever they wanted to read and we took frequent trips to
the library, but no outside playing until their reading was done) and now that
I see how successful all four are, I’m very happy I did that.
My novel is set in Spain, and thus today’s blog is
dedicated to my favorite contemporary authors from there: Laura Gallego, Toti
Martinez de Lezea and Maria Dueñas. In reverse order, Maria Dueñas’ The Time in Between, which I read with my
book club, is a lovely novel set during and immediately after the Spanish civil war, which took place from 1936-1939. The narrative occurs in both Madrid and Northern Africa, and is an entertaining story about a
young woman who is an unworldly and inexperienced seamstress who
does a lot of growing up just to survive during that difficult time period.
There are spies, interesting plot twists, lovers, and you get a close look at
how Spain struggled between being drawn into World War II on the German side or
remaining neutral and perhaps a bit friendly with the allies. Maria is a debut
author, and this novel put her on the bestsellers lists in Spain. It’s a long
book, and she does get a little carried away sometimes with her musings, but
overall it’s a very good read.
A good friend of mine in the Basque Country, who lives close
to where my own novel is set, introduced me to the works of Toti Martinez de
Lezea, a Basque writer whose books predominantly take place in the
1400’s-1600’s, many in northern Spain. I’ve read 5 of her books so far, and I
plan to read another one this summer. Her pace is slower, and if you like
learning about life in the medieval times, she’s a good one to read. She does
extensive research for all of her novels, and you feel like you are learning so
much as well as being entertained when you read them. La Calle de la Juderia, for example, follows the life of a Jewish
family in the mid 1400’s, and we learn about how Spanish society
functioned with Jews, Arabs and Christians all getting along before the
Inquisitors began their notorious crusades. It’s an excellent story. La Herbolera, which I also loved,
follows the life of a young woman who trained and worked as a midwife, and
whose people still followed the pre-Christian beliefs which involved respecting
nature and worshipping the goddess, Mari. It is based on a true story that led
to 13 women being burned alive for witchcraft. And then there’s El Jardin de la Oca, where the Camino de
Santiago, that famous pilgrimage across the northern part of Spain, all the way
to Santiago de Compostela, is traced by
the main characters, a Jewish doctor and a Muslim pharmacist who become close friends
while running from a deranged persecutor, a monk who has been ousted from the Catholic
church for his barbaric actions, but who has evaded capture and is on a rampage
to rid the world of non-believers. Toti’s books have been translated to many
languages, but I haven’t found them in English yet. Good news is that you can
get them on Amazon, and the kindle versions are less than $10 each.
I’m most passionate about the books of this last author. If
you like fantasy, you will love Laura Gallego’s trilogy Memorias de Idhun set primarily on two planets, Idhun and Earth. This
series is on my list of top ten favorite books I’ve ever read--it’s a very cool
story full of adventure, romance, intrigue, wars, and magic. I don’t want to
give any of the plot away, so I’ll just say the story is like Harry Potter
meets Star Wars. Unfortunately, these books have not yet been translated into
English either, but if you know some Spanish—you don’t have to be fluent—I
heartily encourage you to try to read her books. The story is
fascinating, enchanting, thrilling—I’m sure they will be on the New York Times
Best Sellers List once they get translated, and they have been immensely
popular all over Europe and are now hitting Asia. I work as a translator and it
is my dream to translate these books. I’ve even written to the publisher who’s
translated some of her other books here in the U.S., but they have not
responded. Americans (at least the ones who don’t read in Spanish) are missing
out on this great story—what a shame!
So, happy reading! Feel free to comment on your favorite authors, and in future blogs, I’ll write more about my favorite ones too. People who know me well know that I could talk about authors for hours!
So, happy reading! Feel free to comment on your favorite authors, and in future blogs, I’ll write more about my favorite ones too. People who know me well know that I could talk about authors for hours!
Here are links to these authors:
Maria Dueñas: http://www.thetimeinbetweenbook.com/
Toti Martinez de Lezea: http://martinezdelezea.com/
(and there is a link to her blog too, including some entries in Euskera, the
Basque language.)
Laura Gallego’s Memorias
de Idhun: http://www.lauragallego.com/mdi1.htm
Wednesday, June 12, 2013
What do eating corn on the cob, doing puzzles and writing novels have in common?
Well, for me, a lot. Let’s begin with corn on the cob. On a warm fall
day, my second year at college, sitting at the dining hall table eating
rice—just kidding—eating corn on the cob, a friend turned to me and said,
“Christy, I have never seen anyone eat corn on the cob the way you do!” (My
husband said the same thing twenty years later, so I know this is still true
about me.)
“What do you mean?” I asked my friend, genuinely surprised.
“I’ve been watching people eat corn on the cob all my life,” he said, (which is really not that surprising if you consider that we were in Ohio, where there are many, many corn fields. In Columbus there is even a huge monument to corn, which consists of 6 foot high white cement statues of corn ears, all standing at attention in long, even rows, in a giant grassy field. )
I nodded.
“And what I’ve seen is that the vast majority of people either eat corn in rows across the cob,” he continued, “or they eat around the cob, circling and progressing from one end to the other.”
I looked down at my ear of corn. In light of what he had just said, I could clearly see I was in the category of “none of the above.” I glanced guiltily around the table and, sure enough, everyone was eating their corn either across the cob or around it. Mine looked like a patchwork quilt, with bites here and there, leaving bare spots scattered haphazardly. It’s the way I eat corn on the cob: kind of all over the place. When I finish, my cob is as clean as anyone else’s, but my process is not orderly and sequential.
When I work on puzzles, my husband is also always surprised; he’s one of those people who sets the box cover up so he can use it as a guide, and then works on an area, say, a house or a field of corn, and then an adjoining one and then another and quickly links them together. Me? I would rather work on the puzzle with no box to guide me, working on areas with similar colors and not worrying about what joins to where, allowing serendipity to rule. My favorite way to do a puzzle when I was younger was upside-down, working to fit the brown cardboard pieces together with no clues at all.
And with writing, it’s the same thing. I would love to be like one of my author idols, J.K. Rowling, who outlined all 7 of her Harry Potter books before she began writing so that she would know how to set up the characters, whom to keep and whom to kill off and when, and thus, things that happened in the first books would still have relevancy in the 6th and 7th books. Brilliant. I wish I could do it that way too. When I write, it’s like biting into that juicy, fresh corn on the cob, or trying to fit together puzzle pieces with minimal clues as to their placement. For this novel, I wrote the prologue, the end and three or four middle chapters, creating really nice individual islands, and then labored for 4 ½ years to fill in the rest, make the characters and plot coherent and the story a good one. My novel now has 3 parts with about 20 chapters in each, so in the end it worked, even if it probably wasn’t the best way. But it’s my way. And ultimately, that’s the great beauty in writing and all art forms—you get to discover more about yourself and create something worthwhile, even if you go about it unconventionally.
“What do you mean?” I asked my friend, genuinely surprised.
“I’ve been watching people eat corn on the cob all my life,” he said, (which is really not that surprising if you consider that we were in Ohio, where there are many, many corn fields. In Columbus there is even a huge monument to corn, which consists of 6 foot high white cement statues of corn ears, all standing at attention in long, even rows, in a giant grassy field. )
I nodded.
“And what I’ve seen is that the vast majority of people either eat corn in rows across the cob,” he continued, “or they eat around the cob, circling and progressing from one end to the other.”
I looked down at my ear of corn. In light of what he had just said, I could clearly see I was in the category of “none of the above.” I glanced guiltily around the table and, sure enough, everyone was eating their corn either across the cob or around it. Mine looked like a patchwork quilt, with bites here and there, leaving bare spots scattered haphazardly. It’s the way I eat corn on the cob: kind of all over the place. When I finish, my cob is as clean as anyone else’s, but my process is not orderly and sequential.
When I work on puzzles, my husband is also always surprised; he’s one of those people who sets the box cover up so he can use it as a guide, and then works on an area, say, a house or a field of corn, and then an adjoining one and then another and quickly links them together. Me? I would rather work on the puzzle with no box to guide me, working on areas with similar colors and not worrying about what joins to where, allowing serendipity to rule. My favorite way to do a puzzle when I was younger was upside-down, working to fit the brown cardboard pieces together with no clues at all.
And with writing, it’s the same thing. I would love to be like one of my author idols, J.K. Rowling, who outlined all 7 of her Harry Potter books before she began writing so that she would know how to set up the characters, whom to keep and whom to kill off and when, and thus, things that happened in the first books would still have relevancy in the 6th and 7th books. Brilliant. I wish I could do it that way too. When I write, it’s like biting into that juicy, fresh corn on the cob, or trying to fit together puzzle pieces with minimal clues as to their placement. For this novel, I wrote the prologue, the end and three or four middle chapters, creating really nice individual islands, and then labored for 4 ½ years to fill in the rest, make the characters and plot coherent and the story a good one. My novel now has 3 parts with about 20 chapters in each, so in the end it worked, even if it probably wasn’t the best way. But it’s my way. And ultimately, that’s the great beauty in writing and all art forms—you get to discover more about yourself and create something worthwhile, even if you go about it unconventionally.
Wednesday, June 5, 2013
Santander in the news!
This is really cool—my novel is set in Santander, and this
city was just featured on NPR. I first went to Santander in 1986 to visit my
roommate over winter break. Blanca was a small framed girl who wore large
glasses and smoked too much, and she hailed from this city. We were studying in
León, about a 3 hour drive away, and it was her first time away from home. She
spoke of Santander constantly, and I was excited when she extended an
invitation to me to come stay at her house just before New Year’s Eve. As we
walked the cobblestone streets, I was fascinated with this ancient port city,
its neat little beaches, majestic mountains and quaint streets, and thus when I
had to think of where to set my novel, Santander was an easy choice. Blanca
also took me to visit some of the neighboring villages, which the characters in
my novel also visit. One village that
did not make it into my book is Santillana del Mar, otherwise known as the city
of three lies: it is neither Santi (holy)
llana (flat) or del mar (on the coast.) But it’s definitely worth seeing the next
time you are in the neighborhood of Santander.
Santander has a university which has academic exchange
programs with several American universities, including The University of Texas
at Austin, an excellent school that is the alma
mater to 3 of my children (and hopefully the 4th one in another
year!) One of the largest Eurozone and Spanish banks, Banco Santander, was also
founded in this lovely city.
My husband remembers Santander as the city where he first
tasted sidra, that wonderful apple
wine that my characters love and I miss, and where he bought a lot of
underwear. (It was our honeymoon, and when we landed in Santander, we realized
that we had forgotten to pack enough underwear for him!)
On my last visit to Spain a few months ago, I did not make
it back up to Santander. However, Chema, the husband of my dear friend, Carmen,
is from there, and he was a wonderful source of information. At his behest, his
mother sent me recipes of typical dishes and sweets from Santander, and he told
me about fun restaurants and mountain hikes which made it into my novel.
Thanks, Chema!
It’s fascinating to
me to now see Santander all decked out with brand-spanking new devices which
are environmentally friendly and will help the city government, and ultimately
the tax payers, to save money. The
devices are mostly hidden so that the stately and romantic old city does not
betray its smart undergarments! Here’s a link to the story: http://www.npr.org/blogs/parallels/2013/06/04/188370672/Sensors-Transform-Old-Spanish-Port-Into-New-Smart-City
I hope you can visit there some day, and if you’re still not
sure you want to, reading my novel will convince you!
Photo courtesy of: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Santander.Plaza.de.Italia.2.jpg
Photo courtesy of: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Santander.Plaza.de.Italia.2.jpg
Subscribe to:
Posts (Atom)